当前位置:力信秘书网>范文大全 > 公文范文 > 论边疆民族地区新闻传播人才培养

论边疆民族地区新闻传播人才培养

时间:2022-07-08 08:15:05 公文范文 来源:网友投稿

下面是小编为大家整理的论边疆民族地区新闻传播人才培养,供大家参考。希望对大家写作有帮助!

论边疆民族地区新闻传播人才培养

论边疆民族地区新闻传播人才的培养5篇

第一篇: 论边疆民族地区新闻传播人才的培养

立足边疆民族地区实际 切实改善金融服务水平

一、贡山县基本情况

贡山县东连迪庆州,南与本州福贡县相接,西邻缅甸,北接西藏,怒江、独龙江纵贯切割形成两大纵谷区,国境线长达172公里,全县总面积4506平方公里均为高山峡谷地貌,现辖3乡2镇(其中丙中洛镇于2012年10月撤乡建镇)242个自然村。截至2011年底,全县农业人口29838人,占全县总人口数的82.7%;
少数民族人口34768人,占全县总人口数的96.3%。贡山县贫困问题突出、民族情况复杂、边境问题特殊、山区型“三农”问题典型、资源开发水平有限,因此贡山县“一创两建”工作具有典型性、针对性、复杂性,如何使金融更好地服务于“三农”是人行贡山县支行长期面临的主要问题和极大挑战。

二、主要做法

(一)深入调研,明确工作落实点

在贡山县怒族、独龙族等少数民族聚居地,金融业发展滞后,2010年前,县内普拉底乡、捧打乡、丙中洛乡、独龙江乡4个乡无任何金融网点,每星期一次的集市是县里主要交易市场,“以物换物”仍是较常用的一种交易方式。由于农村金融服务缺失,群众存取款及补贴兑付十分困难,严重制约着农村经济发展。在任务重、时间紧、人员少的情况下,支行数次深入金融缺失的独龙江乡进行调研,撰写《对独龙江经济金融业发展状况的调研报告》、《独龙江信用社营业网点设立的可行性分析》、《至今没有金融服务的民族——独龙族》等多篇调研文章,切实反映了独龙族人民的金融缺失问题,引起了上级行、各级政府和社会的重视,为金融服务再回独龙江打下了基础。经多方努力,2010年11月,贡山县信用社建社以来的县内第一个乡镇金融网点——独龙江乡农村信用社挂牌营业,解决了独龙江乡农村金融服务缺失7年的问题,有助于“独龙江乡整乡推进、独龙族整族帮扶”项目的实施。同年12月,信用社简易流动网点在捧当乡、丙中洛乡、普拉底乡建立,填补了4个乡金融服务的空白,实现了金融服务网点乡镇全覆盖。

第二篇: 论边疆民族地区新闻传播人才的培养

加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作的措施

李周文 怒江州广播影视民族语译制管理中心

【摘 要】摘要:少数民族语电影译制指的是利用后期翻译,将国产电影语言翻译成少数民族语言,并展现在广大观众面前的过程。民族语电影不但有效丰富了人们的业余文化生活,引导人们树立正确的价值观与人生观,而且也促进了民族文化的传播。本文首先分析了少数民族语电影翻译的重要性,接着明确了少数民族语电影翻译中存在的不足,最后提出了促进少数民族语电影翻译工作健康发展的主要措施,希望有利于推动我国少数民族语电影译制工作的健康发展。

【期刊名称】《传播力研究》

【年(卷),期】2019(000)011

【总页数】1

【关键词】少数民族语;
电影译制;
发展途径

一、少数民族语电影译制的意义

(一)有利于传播优秀的中华传统文化

少数民族语电影译制指的是在大量人员参与的情况下,将得到人们认可的国产电影翻译成少数民族语言的过程。少数民族语电影译制可以传播我国传统文化,在促进文化发展中起着重要作用。广电总局最近几年审核国产电影越来越严,有效提高了国产电影质量,因此优秀国产电影中存在着正确的价值观与丰富的传统文化,这些内容均需传播给边疆少数民族群众。

(二)提高人民的民族意识

由于网络文化的快速发展,少数民族语言文字的发展受阻,语言使用能力不断下降,少数民族文化传播面临生存困境,少数民族语电影译制配音有利于实现少数民族文化的顺利传承,也有利于保护和传承少数民族语言文字。

二、不利因素

少数民族语电影译制可以得到我国边疆少数民族群众的普遍认可,国家有关部门高度关注此项工作的顺利开展,但当前少数民族语电影译制过程中存在着诸多不利因素,笔者查阅了大量有关文献,发现费用过低、人才稀少、特别是我国特少数民族的少数民族语文翻译和配音演员缺少、设施设备达不到要求等是严重影响少数民族语电影译制工作健康发展的主要原因。

(一)少数民族语电影译制费用过少

国家关于少数民族语电影译制工作每年都会拨付一定费用,但随着我国经济的迅猛发展,电影译制工作需要更多的费用才能完成。少数民族语电影要求电影译制人员将普通话翻译成少数民族语言,而且还需聘请少数民族演员担任配音工作,无疑这也是一笔较大的费用。为了保证中华文化的顺利传播,电影译制人员必须将优秀电影翻译成少数民族语言,其工作量不可比拟,必须拥有充足的资金才能完成。近年来,国家虽然加大了资金投入,购买和完善了译制设施设备,但仍需要持续不断地加大资金投入。

第三篇: 论边疆民族地区新闻传播人才的培养

加强边疆民族地区少数民族语电影译制工作的措施
作者:李周文
来源:《传播力研究》2019年第11期

        摘要:少数民族语电影译制指的是利用后期翻译,将国产电影语言翻译成少数民族语言,并展现在广大观众面前的过程。民族语电影不但有效丰富了人们的业余文化生活,引导人们树立正确的价值观与人生观,而且也促进了民族文化的传播。本文首先分析了少数民族语电影翻译的重要性,接着明确了少数民族语电影翻译中存在的不足,最后提出了促进少数民族语电影翻译工作健康发展的主要措施,希望有利于推动我国少数民族语电影译制工作的健康发展。

        关键词:少数民族语;电影译制;发展途径

        一、少数民族语电影译制的意义

        (一)有利于传播优秀的中华传统文化

        少数民族语电影译制指的是在大量人员参与的情况下,将得到人们认可的国产电影翻譯成少数民族语言的过程。少数民族语电影译制可以传播我国传统文化,在促进文化发展中起着重要作用。广电总局最近几年审核国产电影越来越严,有效提高了国产电影质量,因此优秀国产电影中存在着正确的价值观与丰富的传统文化,这些内容均需传播给边疆少数民族群众。

        (二)提高人民的民族意识

        由于网络文化的快速发展,少数民族语言文字的发展受阻,语言使用能力不断下降,少数民族文化传播面临生存困境,少数民族语电影译制配音有利于实现少数民族文化的顺利传承,也有利于保护和传承少数民族语言文字。

        二、不利因素

        少数民族语电影译制可以得到我国边疆少数民族群众的普遍认可,国家有关部门高度关注此项工作的顺利开展,但当前少数民族语电影译制过程中存在着诸多不利因素,笔者查阅了大量有关文献,发现费用过低、人才稀少、特别是我国特少数民族的少数民族语文翻译和配音演员缺少、设施设备达不到要求等是严重影响少数民族语电影译制工作健康发展的主要原因。

第四篇: 论边疆民族地区新闻传播人才的培养

边疆民族地区基层治理中的特殊因素及其应对

作者:艾昆鹏

作者机构:河南师范大学政治与管理科学学院 河南新乡 453007

来源:云南行政学院学报

ISSN:1671-0681

年:2011

卷:000

期:006

页码:107-111

页数:5

中图分类:D633.1

正文语种:chi

关键词:边疆民族地区;基层治理;特殊性;机制创新

摘要:我国边疆民族地区基层治理中的特殊性因素主要表现在自然条件、经济发展特点、民族构成状况、周边国家环境等方面,这些因素带来了治理中的财政支持、经济发展、公共产品供给、社会管理等方面的诸多困境.在现有的宏观政策环境下,只有充分认识这些特殊性条件及其所导致的困难,并根据具体情况进行治理机制创新,激发基层政权组织运行活力,因地制宜地寻求地方发展道路,才能有效改善边疆民族地区的社会治理效果.

第五篇: 论边疆民族地区新闻传播人才的培养

云南省边疆民族地区教育发展问题与思考
摘要:近年来,云南边疆民族地区的教育事业取得了很大成就。但由于社会发育程度低,云南边疆民族地区与内地发达地区比较,教育事业依然十分落后。澜沧县在2010年通过“两基”国检验收,但现在教育发展仍然存在许多困难和问题,要实现教育公平和均衡发展,任重而道远。本文通过对澜沧拉祜族自治县教育发展发展存在问题的客观分析,提出了具体的对策建议,希望对全省边疆民族地区教育发展发展有一定的借鉴和指导意义。关键词:云南边疆民族地区教育发展对策
在中国共产党的正确领导下,边疆民族地区发生巨大变化。同时,边疆民族地区由于经济落后、交通不便、信息闭塞,社会经济各方面依然十分落后,有些方面甚至与发达地区差距越来越大,实现“两基”后的边疆民族地区教育发展与内地相比仍然存在许多不均衡,本文与澜沧拉祜族自治县为例,以教育公平的视角出发进行分析,并提出促进边疆民族地区教育发展发展的对策建议。一、澜沧县概况及教育发展基本情况(一)澜沧县概况
澜沧县位于祖国的西南边疆,是全国唯一的拉祜族自治县。其县情可以用“老、少、边、山、大、低、穷、富”八个字来概括:“老”,澜沧县是革命老区,在新中国成立前,在地下党领导下的游击队开展了艰苦卓越的革命解放斗争。另外,历史上,澜沧各族人民有抗英、抗日的光荣历史,是云南省47个老区县之一;
“少”,

推荐访问:

版权所有:力信秘书网 2015-2024 未经授权禁止复制或建立镜像[力信秘书网]所有资源完全免费共享

Powered by 力信秘书网 © All Rights Reserved.。备案号:闽ICP备15025815号-1